尚訓網(wǎng)尚訓網(wǎng)合作機構(gòu)>鄭州培訓學校>勵普教育在線培訓
          勵普教育在線培訓
          全國統(tǒng)一學習專線 8:30-21:00
          位置:尚訓網(wǎng) > 培訓 > 動態(tài) > 專業(yè)英語翻譯方法 怎樣成為一名英語翻譯  正文

          專業(yè)英語翻譯方法 怎樣成為一名英語翻譯

          2023-08-07 09:16:13來源:互聯(lián)網(wǎng)

          隨著社會越來越發(fā)達,大家都選擇在網(wǎng)絡上汲取相關知識內(nèi)容,比如專業(yè)英語翻譯方法 怎樣成為一名英語翻譯,為了更好的解答大家的問題,小編也是翻閱整理了相應內(nèi)容,下面就一起來看一下吧!


          (資料圖片)

          如何翻譯好一篇英文文章?有時候在學習和工作中會遇到需要翻譯英文文章的時候,對于才接觸英文翻譯的人來講,看著滿篇的文字有時會不知所措。下面是小編收集整理的一些專業(yè)英語翻譯方法,大家一起來看看吧!

          拿到一篇英文,首先要略讀一下,來確定文章風格。如果是抒情式的需要將文章翻譯得優(yōu)美一些。如果是科技文章,則語言需要偏向?qū)I(yè)和精簡風格。

          要多讀相關材料來熟悉所寫的內(nèi)容。一篇文章都會有自身的主題,要圍繞主題多讀一些相關的文章,這樣在翻譯當中才會使用更加合適的詞匯、語句。

          要注意英語單詞對應的語義。英語單詞在翻譯成漢語會有不同的意思。如英文can,就有很多翻譯的意思。要根據(jù)上下文確定正確的語義。

          接下來就是將詞匯、語氣等用漢語的語法順序表達出來。在翻譯的時候一定要保證語言的通順。比如 I can t decide ,直譯的話就是 我不能決定 ,但在漢語中幾乎不這樣使用。可以翻譯成 我還沒想好 。

          無論什么樣的文章,是中文還是,都需要包含作者的感情。可以選擇一些表達情感的副詞來強調(diào)感情,如 really, very, exactly, actually 等。

          多讀翻譯類書籍,了解翻譯技巧。現(xiàn)在有很多跟翻譯有關的專業(yè)書籍,可以邊讀邊記筆記,在翻譯的時候使用適當?shù)姆g技巧。

          在平時多讀英文材料或是中英文對照的材料。可以選擇一些經(jīng)典的又感興趣的英文小說、新聞等來讀,來學習英文表達方法。也可以讀一些有中英文對照的書籍,學習一些翻譯技巧。

          英語專業(yè)八級考試翻譯技巧

          1.增譯法:

          指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或 There be 結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。(線話英語)因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。

          如:

          (1)What about calling him right away?

          馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)

          (2)If only I could see the realization of the four modernizations.

          要是我能看到四個現(xiàn)代化實現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)

          (3)Indeed, the reverse is true

          實際情況恰好相反。(增譯名詞)

          (4)Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.

          就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。(增譯物主代詞)

          (5)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.

          只許州官放火,不許百姓點燈。(增譯連詞)

          (6)這是我們兩國人民的又一個共同點。

          This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)

          (7)在人權(quán)領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。

          In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)

          (8)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。

          Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)

          2.省譯法:

          這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

          又如:

          (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

          你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

          (2)I hope you will enjoy your stay here.

          希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

          (3)中國政府歷來重視環(huán)境保護工作。

          The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省譯名詞)

          3. 轉(zhuǎn)換法:

          指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。如:

          (1)我們學院受教委和市政府的雙重領導。

          Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉(zhuǎn)動詞)

          (2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

          孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動詞)

          (3)由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。

          Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動詞轉(zhuǎn)名詞)

          (4)I m all for you opinion.

          我完全贊成你的意見。(介詞轉(zhuǎn)動詞)

          (5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

          改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉(zhuǎn)名詞)

          (6)In his article the author is critical of man s negligence toward his environment.

          作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)

          (7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

          在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等。(被動語態(tài)轉(zhuǎn)主動語態(tài))

          (8)時間不早了,我們回去吧!

          We don t have much time left. Let s go back. (句型轉(zhuǎn)換)

          (9)學生們都應該德、智、體全面發(fā)展。

          All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉(zhuǎn)副詞)

          怎樣成為一名英語翻譯

          要想成為一名合格的英語翻譯,首先要從小做起,從學英語開始就要打好基礎,重點學好口語,

          課余時間多看英語文章,聽英語電臺,同學之間多交流,一定要敢說英語

          看一些學英語推薦的電視節(jié)目,慢慢鍛煉,最后堅持不看字幕

          當然要掌握大量的詞匯也是必不可少的,你如果做哪個領域的翻譯,還要掌握那個領域的一些專業(yè)詞匯

          最好找到一名外教練習口語,或是是認識幾個外國朋友,進行交流他向你學漢語你想他學英語,這樣會極大的 提高自己的外語水平

          有機會的話,要去國外闖蕩一下,因為在那個環(huán)境下學習語言的效率是最高的

          總之學習不能停,要活到老,學到老,還是實戰(zhàn)出真知,首先要找打一個翻譯的工作,慢慢提高自己,才能去往更高的平臺

          如何學習英語翻譯

          一、翻譯是把一種語言所承載的信息用另一種語言盡可能恰當而準確地表達出來的跨文化信息傳遞活動,其本質(zhì)是信息傳遞。從形式上看,翻譯活動的確需要涉及兩種語言文字之間的轉(zhuǎn)換,而在實質(zhì)上,在翻譯活動的過程中,兩種語言文字本身的表現(xiàn)形式之間沒有直接的對應關系,譯者是信息傳遞者,其所從事的活動絕不是簡單、機械的兩種語言文字之間的對應轉(zhuǎn)換,而是借助語言這個信息載體的轉(zhuǎn)換而進行的跨文化信息傳遞活動。

          譯者的工作對象是具有不同文化傳統(tǒng)背景的兩種語言及其使用者。那么,我們這里所說的跨文化信息傳遞活動,就是指譯者在翻譯的過程中,通過原語解讀作者寄載于原文的各種信息,并通過譯語把原文所承載的各種信息傳遞給譯語讀者,也就是譯者借助兩種語言作為信息載體,把原語作者明確表達的和隱含其中的消息、思想、觀點、意志、情感等各種信息傳遞給譯語讀者。

          這個活動涉及三個主體:原語作者、原語讀者/譯者、譯語讀者(這里的原語作者、原語讀者/譯者、譯語讀者也分別指原語說話人、原語受話人/譯者、譯語受話人,以后不再贅述)。首先,原語作者作為信息傳遞者,將自己頭腦中產(chǎn)生的信息,以符合原語文化傳統(tǒng)規(guī)約的表達模式寄載于原語文字(有人認為,從廣義上講,這個過程也是一種翻譯過程);第二,譯者作為特殊的原語讀者,即信息接收者,通過原語載體獲取原語作者傳遞的信息;第三,譯者作為信息傳遞者,將其從原文獲取的信息以符合譯語文化傳統(tǒng)規(guī)約的表達模式寄載于譯語文字;最后,譯語讀者通過譯語載體獲取原語作者傳遞的信息。

          可以看出,翻譯活動始終是圍繞著跨文化信息傳遞這個中心來進行的。因此,要想學好英語翻譯,了解翻譯的信息傳遞本質(zhì),認識自己在翻譯這個跨文化信息傳遞活動中的作用,至關重要。

          二、翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,取決于譯者通過原語獲取信息的能力和通過譯語傳遞信息的能力。譯者必須在充分而準確地理解并獲取原文所承載的顯性信息和各種隱性信息的基礎上,盡可能恰當而準確地用譯語將原語作者意欲表達的各種信息比較完整或曰忠實地傳遞給譯語讀者。雖然絕對意義上的 完整 或 忠實 往往是不可能實現(xiàn)的,但是盡可能減少信息衰減,盡可能避免不必要的信息冗余,是譯者義不容辭的責任。

          一般說來,原文作者在將信息寄載于原語文字時,總是會預設其確定的讀者對象能夠根據(jù)各種共有的知識和經(jīng)驗,推理明了其意欲傳遞的信息,包括語言文字本身體現(xiàn)出的表層的顯性信息和伴隨的隱形信息。因此,譯者作為一名特殊的讀者,要想比較充分而準確地獲取原文承載的各種信息,就應當注重知識和經(jīng)驗的積累,在翻譯實踐活動的過程中努力發(fā)揮相應的推理能力。

          譯者在將其從原語獲取的各種信息寄載于譯語時,需仔細分析兩種語言載體在表達方式上的差異,避免受到兩種語言文字表現(xiàn)形式本身的束縛,應根據(jù)具體情況,以信息傳遞為中心,在譯文里對各種信息的比重進行恰當?shù)恼{(diào)整,以便按照符合譯語文化傳統(tǒng)規(guī)約的表達方式,來確定譯文中比較恰當?shù)奈淖直憩F(xiàn)形式,來安排譯文信息層次的順序,使讀者能夠以最小的認知努力來獲取最佳的語境效果,從而能夠比較充分而準確地獲取原文作者意欲表達的信息。

          以上是整理的專業(yè)英語翻譯方法全部內(nèi)容。

          相關內(nèi)容:專業(yè)英語翻譯方法

          同類文章
          日韩专区亚洲综合久久久久_精品亚洲大片精品免费看_日韩成人电影在线观看_精品偷拍一区二区三区

                  中文字幕高清视频在线不卡 | 色综合久久六月婷婷中文字幕 | 女同亚洲国产中文字幕 | 亚洲午夜福利在线观看 | 婷婷一区二区三区 | 欧美日韩日本在线观看A |