2023-09-01 09:42:15來源:互聯網
(相關資料圖)
從2013年12月大學英語六級考試開始,全國大學英語六級考試的翻譯部分已由原來的單句漢譯英調整為段落漢譯英,翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等題材,接下來小編告訴你英語六級翻譯怎么做。
一、分句法
把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子
如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作
譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing
sun.(一個單句拆分成了一個并列復合句.
二、合句法
把原文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或并列復合句等譯成一個單句。
例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果并未成功。
譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters
without success.(多個簡單句合成一個單句.
三、正譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。
例:我們強烈反對公司的新政策
譯: We strongly object the company s new policy.
四、反譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語.
例:酒吧間只有五個顧客還沒有走
譯文:Only five consumers remained in the bar.
五、順序法
順序法翻譯不改變原文表達語序.不會影明對原文內容的理解.
例:即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內空調機繼續運轉。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is
working for us, driving
our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms
air-conditioned.
在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的 開動 , 加熱 , 使 運轉 都是 電在為我們工作 的具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing形式。
補充說明working的內容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思.采用順序法翻譯,達到了 精確,通順 的目的
六、逆序法
逆序法根據目標語使用者表達習慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯.以便更好地傳達原文的內容。
如何提升英語六級翻譯能力
1. 詞匯量達標
這個要求已經是老生常談了,但我還是要反復強調一點,無論你有什么高招和技巧,沒有詞匯給你做基礎,做任何部分都是不成功的。詞匯量哪里去積累?大家可以通過記憶英語課堂上學的單詞,也可以買本高頻詞匯看看,或者通過做題來積累一些詞匯。詞匯這個事情是個長久戰,誰能堅持到較后,誰就是勝利者
2. 注意時態
根據一些調查,發現同學們考試翻譯時,容易一看到中文就馬上翻譯成英語,連前面的句子信息都省略不看,在此,我非常不贊同這個做法,前面的句子或短語包含的不只是信息也有時態之類的,如果直接上手寫,那么也就是等于直接放棄這較好拿的得分點。
3. 注意用詞
四六級翻譯考察同學們的語言應用能力,所以在考試時,大家應盡量把自己的語言水平表現出來,所以應避免使用一些過于簡單的詞匯,而選擇一些更高級的詞匯,例如 have to 可以換成 be obliged to , help to 可以換成 contribute to 這樣做之后,整個句子會亮眼很多。
4. 注意搭配
這里的搭配主要指一些固定搭配,如 學習知識 不能用 learn knowledge ,而必須用 acquire knowledge , concern 后面的介詞必須跟 over 而不是 of ,這些都是我們要好好學習的地方,可以通過日常積累,比如看英文報刊等等。
5. 懂得變通詞匯
很多同學會碰到這樣一件囧事,就是忽然間想不起一個詞對應的英文單詞是什么。不要急,在這種情況下,放棄是不對的,我們可以另辟蹊徑,一種方法是試著用幾個詞去解釋這個單詞,二是找個相近的英文單詞來代替。如 匿名 對應的單詞是 anonymity ,我們可以用 a unknown name 或者直接用同義詞 pseudonym 來代替。
如何做好四六級翻譯題
抓住整句的主干部分:即抓住主謂賓,進行擴句。漢語多為短句構成,邏輯關系沒有英語那么連綴、那么強,所以翻譯一個句子的時候,較重要的事情便是抓住這個漢語句子的主干,然后再利用從句或說明性定語、介詞短語等添加其附帶部分,這樣句子成分顯得主次分明且內容飽滿。
注意英語的表達習慣:英語和漢語使用者在表達方式和表達習慣上存在不小差異,這就需要我們進行相應轉換。中國人不常使用被動語態,而被動句在英文中卻極其重要,所以盡量多用被動句做表達。還有詞性的變化,將漢語中的動詞轉譯為名詞形式等。注意英語的表達習慣。
適當地增減詞匯:漢語表達中會存在一些省略現象,在翻譯時可以將這些不明顯、未講明的部分補充出來,讓篇章更完整。還有一些漢語文段中重復的詞匯,為了不顯累贅可以用代詞代替,讓文段更精簡精悍。注意不能改變原意,不能刪減必要內容,表達必須完整,不要漏譯。
轉譯難詞、避開難詞:頭腦要靈活,學著變通,巧妙地處理難詞,用近義詞替換,多做解釋性文字,或用一些意義籠統的詞匯替代,將難詞意義解釋清楚即可。如果單詞記得不扎實、不牢固,那么不要著急寫上去,轉譯比寫錯好上百倍。
分解長句,整合短句:如果漢語句子過長時,可以選擇分開來譯。短句較多時,就找出各個短句的關聯,使用從句,獨立主格句等將其整合成長句。
積累常見翻譯詞匯:平時注意多背一些主題詞匯,專有詞匯,如傳統節日、旅游歷史、經濟貿易、社科教育等方面的詞匯。到考場上信手拈來的優越感是無法比擬的。自信匯成商學院地應對,機會就是備給你的禮物。
做好四六級翻譯題的方法
增詞法
在進行段落翻譯時,為了能夠充分的表達出原文的含義,有必要增加一些可有可無的詞匯,例如連詞,來使英文的表達更加通順流暢。
例句:虛心使人進步,驕傲使人落后。
譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
減詞法
眾所周知,漢語句子多習慣用重復的方法表示強調,加強語氣,然而,英語則更傾向于簡潔。所以遇到的四六級翻譯題如果是排比、重復這樣修辭的句子,為了符合英語表達的邏輯,可適當的做些刪減。
例句:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天,讓我們張開雙臂,熱烈商務擁抱這個春天吧。
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
詞類的轉換
英語語言有一個很重要的特點,就是詞類的變形和詞性的轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的詞類轉換。
例句:她的書給我們留下了很深的印象。
譯文:Her book impressed us deeply.
語態的轉換
語態分為被動語態和主動語態,漢語多主動,英語多被動,所以在做四六級翻譯題時要注意語態的變換。
例句:這個小女孩在上學的路上受了傷。
譯文:The little girl was hurt on her way to school.
語序的轉換
為了適應英文的修辭方式而避免出現歧義,有時需要對原文的語序進行一下調整。
分譯與合譯
在四六級翻譯題中,如果遇到較長或較復雜的句子,可以考慮分譯的方式,使得譯文簡潔通順易懂。同時也可以把漢語的兩個較短的句子譯成一句話,中間用連接詞進行鏈接。
正反表達方式
1)漢語從正面表達時,英語從反面表達。簡稱為 漢正英反 。
2)漢語從反面表達時,譯文從正面表達。簡稱為 漢反英正 。
例文:他的不充實。
譯文:His speech is pretty thin.
以上是整理的英語六級翻譯怎么做全部內容。