重慶新通教育機構
          全國統一學習專線 8:30-21:00
          位置:尚訓網 > 小語種>俄語> 重慶俄語培訓機構地址電話  正文

          重慶俄語培訓機構地址電話

          發布時間:2023-03-21 11:39:19來源:尚訓網綜合

          俄語作為前蘇聯留下來的寶貴遺產,除了俄羅斯在使用外,在東歐及中亞也有著不少國家在使用,甚至還有很多國家將俄語定做自己的官方語言,例如白俄羅斯、哈薩克斯坦和吉爾吉斯斯坦等,而還有一些國家雖然沒有把俄語定為官方語言,但是在這些國家中俄語的使用率空前的高,例如波羅的海、東歐、高加索等地區。
          俄語A1.2小班課
          • 適合人群
             

            希望達到A1水平,俄語區旅行或者生活的學生。

          • 課程特色
             

            采用俄羅斯教材,并結合新通教材逐步構成教學體系;培養聽說讀寫能力,培養純正語音語調,重視實際運用俄語能力;采用主題式教學模式,融入俄羅斯文化;課程中配套隨堂練習,課后作業,學習中查漏補缺,及時鞏固;課程內容豐富:除學習俄語課程外,同時講授俄羅斯概況以及文化,俄羅斯留學咨詢與講座,讓學員在學習語言的同時,更好地了解俄羅斯。

           
           
          授課內容
          • 1

            掌握至少1000個以上常用詞匯

          • 2

            基本的聽、說、讀、寫能力

          • 3

            生活中常用的句式和交流

          • 4

            初級閱讀的能力

          • 5

            進一步學習基本的語法知識

          如何學俄語聽力
          泛聽:聽文章的大致內容,了解文本。

          精聽:聽的時候結合暫停鍵,寫下文本。

          修正:邊聽邊修正寫下來的內容,并修正。

          改正:對照原文本,更改錯誤,分析原因。

          跟讀:播放原文聽力,跟讀所聽到的內容。

          ?
          怎樣學好 俄語聽力?
          新通學校環境
           
          新通小語種培訓學校
          關于我們

          新通歐亞教育中心,致力于歐亞教育一站式服務,從留學準備到成就海外一站解決出國難題。業務包括小語種培訓、22國留學服務、背景提升、個性化規劃、差異性服務、全方位項目,留學小秘書,新通學友會,學成歸國,海外增值等全方位服務。目前新通歐業小語種培訓學校開設有法語、德語、意大利語、西班牙語、日語、韓語、葡萄牙語、俄語、烏克蘭語、阿拉伯語等語言培訓。小班化教學,前沿獨特教材,多樣化場景教學,豐富課外趣味活動。

           

          學習外語簡單的方法是利用上班路上或長途開車的時間聽播客來打發時間,提高自己的俄語水平。下面是小編為大家整理的學俄語有哪些方法,希望對大家有幫助。

          1、管住你的漢語思維。

          說話時一著急就會用漢語思維創造句子,這是俄語初學者較大的感受。比如:我覺得冷мне холодно(漢語思維:я чувствую хододно),這不可能этого не может быть(漢語思維:это не может быть)。克服的方法第一是要有這個意識;第二是要多背多記俄語原句;第三是系統總結這些和漢語思維截然不同的俄語句式。

          2、階段目標清晰。

          說好俄語不容易,對每個人來說都要經過幾步。首先是詞匯語句貧乏階段,由于俄語語言量的儲備不足,翻來覆去就是那些字句和句式,并且還會常常說出漢語式的俄語句子,這都是正常現象,要坦然,并且愈挫愈勇。然后,在大量的聽說之后,從交際中學到一些更常用更實用的詞匯和句式,自己的儲備也增加,慢慢就走向游刃有余的階段。較后,要把俄式思維植入大腦某處,俄式思維猶如一把鑰匙,一開啟,就引你流淌出地道的俄語句子。

          3、具體細節要努力。

          發音上要注意一些常見錯誤,比如近似音替代。例如用漢語的I、q、o、u代替俄語的л、ч、 о、 у ,用漢語中不送氣輔音代替俄語的濁輔音等,結果一聽就是漢語味道。這些需要在聽正規的聽力材料,或者聽俄國人說話時仔細揣摩的,只要用心,就會學好。

          俄語的翻譯技巧

          1.詞類轉換譯法

          俄漢兩種語言在詞匯的構成和造句習慣上存在著較大差異,如果機械地按照原文詞類翻譯會使譯文不倫不類,這時就可以采用詞類轉換譯法。所謂詞類轉換譯法,就是用概念相同而類別不同的漢語譯詞來翻譯原詞。詞類轉換譯法在翻譯理論上已被公認為一種通用的、重要的翻譯技巧。

          2.代換譯法

          俄漢語言構造、表達習慣和修辭特點不同,在表達同一內容時,兩種語言可能用不同的語言手段。所謂代換譯法,就是指在翻譯時可采用一些與原文不同的語言手段,去代換原文中不能硬譯的語言形式,以求明確通順地表達原文的意義。需要注意的是,代換只是語言形式的交換,而不是內容的隨意改變。例如:Ученные обладают великолепными возможностями для запоминания,анализа и оценки фактов.科學家都有記憶、分析和評價事實的非凡本領。

          3.加減詞譯法

          俄漢兩種語言詞匯的含義范圍、使用習慣不同,兩個民族的表情達意方式也有所區別,所以翻譯的目的就是力求譯文與原文在意義和精神實質上對等,而不必、也不可能使譯文和原文在詞量上相當,這是加減詞譯法的基礎。

          (1)加詞譯法。所謂加詞,就是在翻譯時根據具體情況,增加一些原文中無其形而有其意的詞,以便準確表達原意,使譯文文理通順,符合漢語的行文規范和表達習慣。加詞譯法有很多種,例如緩和加詞、限制加詞、補充加詞、過渡加詞等。例如:Когда емкость одного конденсатора мала,то соединяют несколько кондесаторов параллельно.如果一個電容器的容量太小,可以把幾個電容器并聯起來。(緩和加詞)

          必須指出,加譯的詞必須有根據,必須是語義、語法、修辭和邏輯等方面所必不可少的,而決不能憑空地、無緣無故地加添譯詞,以致畫蛇添足,損害原義。

          (2)減詞譯法。所謂減詞,就是視具體情況將原文中的某些可致譯文拖泥帶水、生硬別扭的冗詞不譯,以增加譯文簡潔明快、嚴謹精煉。減詞譯法涉及面很廣,有虛詞減譯、實詞減譯、邏輯減譯、修辭減譯等。例如:И до какой бы звезды мы ни долетели,перед нами впереди будет по-прежнему безграничный простор.無論飛到什么星球,我們面前依然是無邊無際的廣闊空間。(實詞減譯)

          減詞處理后的譯文雖然在詞量上和原文不盡一致,但句子的意義和內涵卻和原文一樣。

          重慶俄語培訓課程 學校信息:重慶新通教育機構 咨詢電話:

          相關內容: 重慶俄語培訓機構 新通俄語培訓課程

          同類文章
          最新文章
          日韩专区亚洲综合久久久久_精品亚洲大片精品免费看_日韩成人电影在线观看_精品偷拍一区二区三区

                  亚洲日本成本人观看 | 色综合久久中文字幕综合网 | 日本在线视频一二三区 | 亚洲精品在线视频不 | 天天做天天爱天天做天天吃中文 | 亚洲性夜夜综合久久麻豆 |